Dislocations (Available in Spanish) Desarticulaciones
Almost every day, the narrator visits ML., a close friend who is now suffering from Alzheimer’s. Based on these encounters and ML.’s fragments of memory, she constructs a powerfully moving tale about the breakdown of a mind that progressively erases everything very peculiarly.
An attempt through writing to ‘make a relation endure despite the ruin, to hold up even if only a few words remain’. ‘How does someone who can’t remember say ‘I’?’ asks the narrator, considering this woman who shows her around the house as if she were visiting for the first time, or who is unable to say she feels dizzy, yet is perfectly capable of translating into English a message saying that she feels dizzy.
Passages from a shared past and present are transformed into fiction when faced with a forgetting that can no longer refute them. A book that opposes disintegration with precise and vital prose and the unique sensibility of one of Latin America’s greatest storytellers.
Spanish
"La narradora visita casi diariamente a ML., con quien compartió una estrecha amistad y ahora padece mal de Alzheimer. A partir de esos encuentros y los fragmentos de memoria de ML. va construyendo un relato poderosamente conmovedor sobre la desarticulación de una mente que progresivamente va borrando todo de una manera peculiar.
Un intento, a través de la escritura, de “hacer durar una relación que continúa pese a la ruina, que subsiste aunque apenas queden palabras”. “¿Cómo dice yo el que no recuerda…?”, se pregunta la narradora frente a esa mujer que le muestra la casa como si la visitara por primera vez o que es incapaz de decir que ha sufrido un mareo, pero puede traducir al inglés perfectamente un mensaje donde se dice que ella ha sufrido un mareo.
Pasajes de un pasado y un presente compartidos que se transforman en ficción frente a un olvido que no puede contradecirlos. Un libro que opone al derrumbe una prosa precisa y vital y la sensibilidad única de una de las mejores escritoras latinoamericanas.
Almost every day, the narrator visits ML., a close friend who is now suffering from Alzheimer’s. Based on these encounters and ML.’s fragments of memory, she constructs a powerfully moving tale about the breakdown of a mind that progressively erases everything very peculiarly.
An attempt through writing to ‘make a relation endure despite the ruin, to hold up even if only a few words remain’. ‘How does someone who can’t remember say ‘I’?’ asks the narrator, considering this woman who shows her around the house as if she were visiting for the first time, or who is unable to say she feels dizzy, yet is perfectly capable of translating into English a message saying that she feels dizzy.
Passages from a shared past and present are transformed into fiction when faced with a forgetting that can no longer refute them. A book that opposes disintegration with precise and vital prose and the unique sensibility of one of Latin America’s greatest storytellers.
Spanish
"La narradora visita casi diariamente a ML., con quien compartió una estrecha amistad y ahora padece mal de Alzheimer. A partir de esos encuentros y los fragmentos de memoria de ML. va construyendo un relato poderosamente conmovedor sobre la desarticulación de una mente que progresivamente va borrando todo de una manera peculiar.
Un intento, a través de la escritura, de “hacer durar una relación que continúa pese a la ruina, que subsiste aunque apenas queden palabras”. “¿Cómo dice yo el que no recuerda…?”, se pregunta la narradora frente a esa mujer que le muestra la casa como si la visitara por primera vez o que es incapaz de decir que ha sufrido un mareo, pero puede traducir al inglés perfectamente un mensaje donde se dice que ella ha sufrido un mareo.
Pasajes de un pasado y un presente compartidos que se transforman en ficción frente a un olvido que no puede contradecirlos. Un libro que opone al derrumbe una prosa precisa y vital y la sensibilidad única de una de las mejores escritoras latinoamericanas.
Almost every day, the narrator visits ML., a close friend who is now suffering from Alzheimer’s. Based on these encounters and ML.’s fragments of memory, she constructs a powerfully moving tale about the breakdown of a mind that progressively erases everything very peculiarly.
An attempt through writing to ‘make a relation endure despite the ruin, to hold up even if only a few words remain’. ‘How does someone who can’t remember say ‘I’?’ asks the narrator, considering this woman who shows her around the house as if she were visiting for the first time, or who is unable to say she feels dizzy, yet is perfectly capable of translating into English a message saying that she feels dizzy.
Passages from a shared past and present are transformed into fiction when faced with a forgetting that can no longer refute them. A book that opposes disintegration with precise and vital prose and the unique sensibility of one of Latin America’s greatest storytellers.
Spanish
"La narradora visita casi diariamente a ML., con quien compartió una estrecha amistad y ahora padece mal de Alzheimer. A partir de esos encuentros y los fragmentos de memoria de ML. va construyendo un relato poderosamente conmovedor sobre la desarticulación de una mente que progresivamente va borrando todo de una manera peculiar.
Un intento, a través de la escritura, de “hacer durar una relación que continúa pese a la ruina, que subsiste aunque apenas queden palabras”. “¿Cómo dice yo el que no recuerda…?”, se pregunta la narradora frente a esa mujer que le muestra la casa como si la visitara por primera vez o que es incapaz de decir que ha sufrido un mareo, pero puede traducir al inglés perfectamente un mensaje donde se dice que ella ha sufrido un mareo.
Pasajes de un pasado y un presente compartidos que se transforman en ficción frente a un olvido que no puede contradecirlos. Un libro que opone al derrumbe una prosa precisa y vital y la sensibilidad única de una de las mejores escritoras latinoamericanas.
Author: Sylvia Molloy Translated by Jennifer Croft
Language: English
Pages: 89
Type of binding: Soft Cover